SAN BENEDETTO DEL TRONTO – Forse è la chiave di lettura giusta del momento: una fragorosa risata lunga 3 minuti e 29 secondi. Una sorta di capolavoro satirico-popolare in tempo di social web.

Stiamo parlando di Arcore’s Night, tormentone esploso in Rete e, forse per la prima volta, divenuto un caso “canzonettistico” prima ancora che politico nato dal web senza il supporto di radio e televisioni. Circa due milioni di visualizzazioni in pochi giorni nelle varie versioni comparse su YouTube.

Si tratta di una esilarante e irresistibile cover della canzone Summer Nights dal musical cinematografico Grease, dove al posto di John Travolta trova spazio niente meno che il presidente del Consiglio Silvio Berlusconi e, in luogo di Olivia Newton-John invece la nostra oramai celeberrima Ruby Karima Rubacuori.

Ma il pezzo forte dell’hit, creato dal blog Sora Cesira, è indubbiamente il testo: un inventivo anglo-italiano del tutto “maccheronico”, con la metà delle parole almeno inesistenti ma ben comprensibili. L’abbiamo tutto riscritto e tradotto, così anche chi non conosce l’inglese può apprezzarne il significato. Eccolo qui (i versi con il trattino sono quelli cantati da Olivia-Ruby). Impossibile, poi, non canticchiare “lelemore, lelemore“…

Love the escort and the velin (amo l’escort e la velina)
– want apartment at “Olgettin” (voglio un appartamento all’Olgettina)
and pure cubist and ballerin (e pure cubista e ballerina)
– bilocal with terrazzin (bilocale con terrazzina)
– in this day you eat se la day (in questo giorno tu mangi se la dai)
so we love the Arcore’s nights (così noi amiamo le notti di Arcore)

Lelemore, Lelemore (Lele Mora, Lele Mora)
but ancor je la fai? (ma ancora ce la fai?)
Lelemore, Lelemore (Lele Mora, Lele Mora)
– for how much je la day? (per quanto gliela dai?)
miss Minetti what charlatane (signorina Minetti che ciarlatana)
– not avverted i’m minorenn (non ha avvertito che io sono minorenne)
a jovinott under diciott (una giovanotta sotto i diciotto)
– but i’m gnocc and come from marocc! (ma sono una gnocca e arrivo dal Marocco)
save the ass (salva il sedere)
and scapp from process (e scappa dal processo)
and return the Arcore’s nights (e ritorna alle notti di Arcore)
Lelemore, Lelemore (Lele Mora, Lele Mora)
– is there Coca at night (c’è coca stanotte?)

Lelemore, Lelemore (Lele Mora, Lele Mora)
for Rossella is light! (per Carlo Rossella è Coca Cola Light)
she rikatts me, im’ into guai (lei mi ricatta, sono nei guai)
– i accontent of millions five (mi accontento di cinque milioni)
what rapin for a sveltin! (che rapina per una sveltina!)
– pay the cont sennò rakkont (paga il conto sennò racconto)
what combins Nico Ghedins… (che combina Niccolò Ghedini)
to nascond the Arcore’s nights??!!l(per nascondere le notti di Arcore?)

Lelemore, Lelemore (Lele Mora, Lele Mora)
are dolores of panz! (sono dolori di pancia!)
Lelemore, Lelemore (Lele Mora, Lele Mora)
– ce lo sai che sei un trans? (ce lo sai che sei un trans?)

I incontrated the Santanchè (ho incontrato la Santanchè)
she was a showgirl for me finkè (era una showgirl per me finché)
– was trasformed in deputy! (fu trasformata in deputato)
half Pdl comminced così! (mezzo Pdl è cominciato così)
– tira more a potato’s hair (tira più un pelo di patata)
– than buoi car in Arcore’s Nights (che un carro di buoi nelle notti di Arcore)

Lelemore, Lelemore (Lele Mora, Lele Mora)
– now the girl with no sold (adesso la ragazza è senza soldo)
Lelemore, Lelemore (Lele Mora, Lele Mora)
say you’re flaccid and old (dice che tu sei flaccido e vecchio)

– in the morning carabiniers (nella mattina Carabinieri)
at the improvvis make a retate (all’improvviso fanno una retata)
– all the phones intercettate (tutti i telefoni intercettati)
oh my God! the magistrate (oh mio Dio, i magistrati)
now the law ammazz the dreams (adesso la legge ammazza i sogni)
but ah (ma ah)
the Arcore’s Nights (le notti di Arcore)
Lelemore, Lelemore…! (Lele Mora, Lelemora…!)