SAN BENEDETTO DEL TRONTO – 1819-2019: sono trascorsi duecento anni (e oggi qualche giorno in più) dalla scrittura del capolavoro del poeta recanatese Giacomo Leopardi, la celeberrima poesia “L’Infinito“.
In occasione della ricorrenza segnaliamo una traduzione in dialetto sambenedettese dell’opera leopardiana, realizzata nel 1953 dal poeta dialettale Giovanni Vespasiani (1886-1967). Il baritono Riego Gambini, in passato già voce per canzoni dialettali sambenedettesi, ha prestato la sua voce per la poesia rielaborata da Vespasiani, intitolata L’infenite, e con sottofondo musicale ricavato da un estratto dell’Adagietto della Sinfonia N° 5 in Do minore di Gustav Mahler, ha donato una nuova vita, stavolta in digitale, all’opera.
Di seguito la versione di Vespasiani:
Sempre m’ha stata ‘n core quiste còlle
Tante remite e chesta fratta fute
Che ‘mpedisce scuprì, pe’ tanta parte,
All’ucchie anziùse l’ùteme cunfine!
Ma sedènne e guardenne nghe la mente
Me pare de vedè, da llà dai ruve
Spazie senza culore… e senza fine
Selenzie funne che ne ‘nze cuncepisce
Qujete cupe còme fusce mòrte
Dduve se sprìte, quasce, st’arma mmine!
E quanne sente mermerà lu vinte
‘N mezze a le frasche smòsse de ‘ste piante,
Me ve’ da cunfrentà ‘lla pace eterne,
Nghe cquiste suffie vive fra le frònne!
E rècorde lu timpe che nen passe
E le staggiò, già morte, a une… a une
E cchesta, che jè vive e che m’affanne!
‘N tante mestère affòche lu pensire,
E d’affennà mm’è ddòce ‘n quiste mare!
E qui l’originale di Giacomo Leopardi
Sempre caro mi fu quest’ermo colle,
E questa siepe, che da tanta parte
Dell’ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
Spazi di là da quella, e sovrumani
Silenzi, e profondissima quiete
Io nel pensier mi fingo; ove per poco
Il cor non si spaura. E come il vento
Odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a questa voce
Vo comparando: e mi sovvien l’eterno,
E le morte stagioni, e la presente
E viva, e il suon di lei. Così tra questa
Immensità s’annega il pensier mio:
E il naufragar m’è dolce in questo mare.
Lascia un commento
Lirica pubblicata su “Luci sul molo” – Poesie in dialetto sambenedettese – Giovanni Vespasiani (1958), un’opera che dovrebbe essere ristampata ma soprattutto… ricordata. Di grande aiuto è l’analisi estetica, di Francesco Palestini, che segue ogni composizione “… per meglio lumeggiare e – se occorre – rivelare [io aggiungo “svelare”] – al lettore gli alti ed intrinseci pregi della poesia del Vespasiani…”. Un Grazie, che viene dal cuore, a Marcello Sgattoni, il pittore contadino, per avermi prestato una copia del libro, meravigliosamente patinato dal tempo: infatti oltre a illuminare il molo (Luci sul molo), quando lo stringi tra le mani le… Leggi il resto »